外语与翻译简介
《外语与翻译》(CN:43-1527/H)是一本有较高学术价值的大型季刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。
《外语与翻译》坚持为社会主义服务的方向,贯彻“百花齐放、百家争鸣”和“古为今用、洋为中用”的方针,坚持实事求是、理论与实际相结合的严谨学风,传播科学文化知识,弘扬民族科学文化,促进国际科学文化交流,探索防灾科技教育、教学及管理诸方面的规律,活跃教学与科研的学术风气,为教学与科研服务。
本刊在线订阅限时优惠价96元
杂志文章特色
1.文章应有较高的学术水平和较强的创新性,理论联系实际,具有应用或参考价值;做到论点明确、论据可靠、结构合理、层次清楚、语言通顺、文字精炼。
2.参考文献的著录格式采用顺序编码制,请按文中出现的先后顺序编号。所引文献必须是作者直接阅读参考过的、最主要的、公开出版文献。未公开发表的、且很有必要引用的,请采用脚注方式标明,参考文献不少于3条。
3.关键词:3-5个,以分号相隔。
4.数字用法:执行GB/T15835-1995《出版物上数字用法的规定》,凡公元纪年、年代、年、月、日、时刻、各种记数与计量等均采用阿拉伯数字;夏历、清代及其以前纪年、星期几、数字作为语素构成的定型词、词组、惯用语、缩略语、临近两数字并列连用的概略语等用汉字数字。
5.注释:是对文章某一特定内容的解释或说明,其序号为①②③……,注释文字与标点应与正文一致,注释置于文尾,参考文献之前。
杂志分析报告
注:年度总文献量的统计不包含资讯类文献,如致谢、稿约、启事、勘误等
注:比率 = 当年基金资助文献量 / 当年发文量 * 100%
注:当年发文量的统计不包含资讯类文献,如致谢、稿约、启事、勘误等
翻译研究,语言研究,教育教学研究,外语教育研究,高职教育,经济与管理,学校管理,文艺评论,翻译及语言教学研究,文化·体育,外语教学研究,高校管理与研究,外国文学研究,法学及思想政治研究,文学,计算机·网络·其它,书刊评介,音·体·美,会讯,教育·教学,语言·文学,英语教学,政治理论研究,翻译及英日语教学研究,管理工程,管理工作,创新·创业·就业,外语教育,特稿,党建·思政,经济理论与实践,经济,湖南省工程管理学会专栏,书刊评价,人才培养,图书与出版,工程·技术,法学·文化·历史,专栏:语言测试对比研究_主持人语,外国教育研究,翻译理论研究,书讯,会议综述,外语文学研究,专栏:全译研究,跨文化研究,现代企业管理,专栏:变译理论研究_主持人语,会讯、征文,法学论丛,专栏:课程思政,外籍汉学家研究,课程思政,书讯、会讯,简讯,外国文学,新视点,征稿通知,研习纪实,游学漫谈
摘要:本文根据中国知网(CNKI)收录的有关戴乃迭翻译研究的期刊论文,从合译作品研究、独译作品研究和译者研究三个方面回顾了翻译家戴乃迭的研究现状,并指出研究中存在混淆其与杨宪益的译作与翻译观、对其独立译介作品关注不多、对其作为译者的研究相对滞后等问题,以期对后续戴乃迭翻译研究有所裨益。
摘要:从上个世纪八十年代初开始,中国当代翻译研究就与西方翻译理论结下了不解之缘。中国译论界对西方翻译理论,有引进、有吸收、有批评。刘宓庆作为中国著名的当代翻译理论家,在其近四十年的翻译研究生涯中,对西方译论一直持着一种辩证的态度,既看到了西方译论对中国译学建设的积极作用,也保持了警惕和批判的态度。在其2005年出版的《中西翻译思想比较研究》一书中,他指出了西方当代译论的一些局限性,并逐条进行了批评。这些批评尚有可商榷之处,本文对这些批评进行了评论,以期就某些译论观点展开讨论。
摘要:翻译技术与项目管理贯穿翻译始终,二者深度融合,共同推动翻译的语言服务转向。本文围绕翻译与本地化产业、计算机辅助翻译技术、项目管理等内容,结合翻译的时代特征和发展趋势,从翻译模式的转变、翻译技术、翻译项目管理等方面探讨翻译的语言服务转向,提出翻译不仅是技术层面上的两种或多种语言之间的服务,更是管理和文化层面上的协调对话,为中国引领世界经济和文化提供优质而精准的语言服务,为实现我国与“一带一路”沿途国家语言和文化的融通铺路搭桥。
摘要:当前,翻译技术在学术研究、翻译实践和翻译教学中的影响力越来越大,成为翻译学的新热点。但是,目前翻译技术还未得到翻译学界的普遍关注,以翻译公司为主体的翻译实践行为主体本质上还是在进行语言转换,翻译技术在翻译教学中还没有成为核心课程。本文认为当前的翻译技术并未给翻译学科共同体带来普遍认可的新理念、新方法及开创性的翻译学新范式。因此,“翻译学发生技术转向”的观点仍要进一步商榷。
摘要:英国著名翻译学者Jeremy Munday的译学专著Introducing Translation Studies:Theories and Applications先后于2001年、2008年、2012年推出一版、二版、三版,各个版本通过翻译书评的形式在国内翻译界得到及时的推介和评述。通过细致比较分析发表在几大外语类期刊上三个版本的9篇书评,文章试图探索国外翻译理论专著书评的写作模式,以期对国内翻译书评的撰写与发表提供有益的参考和启示。
点评详情